به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایبنا محمدرضا اربابی، رئیس هیاتمدیره کانون انجمنهای صنفی مترجمان ایران، با اعلام خبر تعیین نرخنامه ترجمه بیان کرد: از سال ۱۳۹۴ با تشکیل «کارگروه قیمتگذاری خدمات ترجمه»، انجمن به انتشار نرخنامه، اقدام کرد. بهمرور زمان به این نتیجه رسیدم این نرخنامه با توجه به فضای اقتصادی کشور قابلیت تجویزی ندارد؛ بلکه صرفا حکم معیار و استاندارد دارد.
رئیسمدیره انجمن مترجمان ادامه داد: باتوجه به اینکه نرخنامه از سال ۱۳۹۷ بهروزرسانی نشده بود و با توجه به تورم و افزایش شدید قیمتها، کارگروه تشکیل جلسه داد و نرخنامه خدمات ترجمه غیررسمی بهروزرسانی شد. براین اساس؛ نرخ پایه برای ترجمههای غیررسمی به ازای هر کلمه ۷۵ تومان تعیین شد که پیشتر ۴۵ تومان بود.
وی افزود: این نرخ براساس دستمزد اعلامی از سوی وزارت کار، تعاون و رفاه اجتماعی و همچنین نرخ تورم بانک مرکزی، وزارت محاسبه شده است.
اربابی، درباره نرخگذاری ترجمه کتاب توضیح داد: برای ترجمه کتاب، دو نوع نرخ تعیین شده است؛ نخست نرخ خرید قطعی آثار که طبیعتا با نرخ ۷۵ تومان به ازای هر کلمه قابل محاسبه میشود؛ بنابراین همه ترجمهها را میتوان با نرخ ۷۵ محاسبه کرد.
وی توضیح داد: با توجه به وضعیت فعلی اقتصاد، ۷۵ تومان برای ترجمه هر کلمه، قیمت بالایی محسوب نمیشود و این نرخ، کف قیمت است. این نرخ با توجه به فرمول و دستورالعمل انجمن افزایش پیدا میکند. اما شیوه دوم نرخگذاری مبتنی بر درصدفروش است که به نرخنامه انجمن ارتباط پیدا نمیکند.
رئیس هیاتمدیره کانون انجمنهای صنفی مترجمان ایران درباره افزایش نرخ دو بار در سال، ادامه داد: نرخنامه، سالانه بازبینی میشود اما اگر براساس تحلیل بازار افزایش نرخ نیاز باشد، با تصمیم کارگروه تغییر نرخ میتواند در بازه زمانی کوتاهتر از یکسال نیز اتفاق بیفتد.
اربابی، درباره تاثیر نرخنامه بر بازار ترجمه کتاب و قرارداد ناشران با مترجمان، بیان کرد: معمولا این مساله مطرح میشود که تبعیت از نرخنامهها برای ناشران امکان و صرفه مالی ندارد؛ چراکه هزینههای تولید کتاب در کشورما بالاست و این نرخها برای ناشران بهصرفه نیست اما در بازار ترجمه آزاد، ناشران ترجیح میدهند، بهشکل درصدی با مترجمان وارد مذاکره شوند. اگر ناشران بهدنبال تولید و انتشار کیفی و همکاری با مترجم حرفهای باشند، طبیعتا عمل براساس نرخنامه منصفانه و البته به نفع خود ناشران است.
وی افزود: متاسفانه بخش زیادی از ناشران با مترجمانی همکاری میکنند که با قیمت پایین حاضر به همکاری میشوند و نتیجه نهایی نیز نازل است. تلاش داریم نرخنامه مصوب انجمن را رواج دهیم اما با توجه به فضای اقتصادی امکان نرخگذاری اجباری وجود ندارد؛ بهعبارت دیگر، برای رواج این نرخ نیازمند انجام فعالیتهای گستردهتری است یعنی انجمن به حلقه وصل بین ناشران و مترجمان حرفهای تبدیل شود. در این جریان، انجمن تلاش میکند نرخنامه خود را اعمال کند.
اربابی گفت: نباید فراموش کنیم گردش اقتصادی حوزه ترجمه در حوزههای غیر از کتاب بسیار بیشتر است و نرخنامه در این فضا کاربرد بیشتری دارد.
نظر شما